Опубликовано 26.01.2018 по предмету Литература от Гость

Характеристика стихотворения лесной царь

Ответ оставил Гость

Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". 
     Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. 
     Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. 
     В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:

     Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? 
     Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
     Он в желтой короне, с густой бородой 
     О нет, то белеет туман над водой.

     Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: 
    
     Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
     Веселого много в моей стороне: 
     Цветы бирюзы, жемчужны струи; 
     Из золота слиты чертоги мои...

     С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? 
     Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

     Родимый, лесной царь нас хочет догнать, 
     Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. 
     Ездок оробелый не скачет, летит, 
     Младенец тоскует, младенец кричит...

     И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? 
     Их нет в нашем мире.

     Ездок погоняет, ездок доскакал... 
     В руках его мертвый младенец лежал.

     Зло всегда настигает слабых и беззащитных. 
     В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". 
     Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.

Не нашел нужный ответ?

Если ответ по предмету Литература отсутствует или он оказался неправильным, то попробуй воспользоваться поиском других ответов во всей базе сайта.


Найти другие ответы