Черныйпесок – Каракумы (переводится с туркменского букв. «чёрныйпесок») — песчаная пустыня наюге Средней Азии.
Островроз – остров Родос (переводится с греческого как«остров роз»).
Желтаягора* – Саратов (с тюркского «жёлтая гора»).
* Хуаншань также переводитсяс китайского буквально «жёлтые горы» — горная гряда в провинции Аньхой ввосточной части Китая. Такое название было дано поэтом Ли Бо.
Медведь-гора– гора Аю-Даг (с крымско-татарского). Горана юге Крыма, имеет «медвежью» форму и обязана этим геологическомупроисхождению (несостоявшийся вулкан).
Жемчужнаягавань – Пёрл-Харбор (переводится с английского как «жемчужная гавань»), гавань наострове Оаху на Гавайях.
Курящаяся бухта – Рейкьявик (переводится с исландского как «дымящаяся бухта»), столицаИсландии.
Берег слоновой кости - Республика Кот-д’Ивуар.Государство в Западной Африке, ранее его название официальнопереводилось с французского как Республика Берег Слоновой Кости.
Тамхолод - Чили (впереводе с местного наречия кечуа – “там холодно”). Тянется вдоль всего тихоокеанского побережья южно-американскогоконтинента, поэтому и холоднее чем внутри.
Котел– Казань (с татарского или тюркского).
МаленькаяВенеция – Венесуэла (государство на севере Южной Америки). Через год после Христофора Колумба туда прибыл Америго Веспуччи, который и назвал странуВенесуэлой (с итальянского “маленькая Венеция”), потому как напомнила она ему родные места.
Если ответ по предмету Русский язык отсутствует или он оказался неправильным, то попробуй воспользоваться поиском других ответов во всей базе сайта.